Метки

, , , , ,

Знакомство с переводом того или иного текста сопряжено с определенными трудностями, особенно, если книга достаточно древняя.

Особенно сложны для переводчиков иероглифическая литература Востока, где каждый символ обладает множеством значений и доспускает не одно трактование. Дао Дэ Дзин, автором которой считается Лао Цзы, как раз один из тех случаев,  когда к тексту нужно относиться очень внимательно…

На самом деле каждый перевод, который мне встречался по крайней мере на первый взгляд практически ничего общего с другими не имеет, хотя нельзя исключать вероятность различного порядка стихов. Но отдельно хотелось акцентировать внимание на шестом стихе в переводе Александра Кувшинова:

Дух горной лощины¹ не умирает,
он есть Неведомая Праматерь, что скрыта во тьме².
Неведомая Праматерь – это проход³,
она является корнем Неба и Земли.
Тянется беспрерывно, словно живая нить,
все в работе, в трудах, а не устает ничуть!

и Юй Кана:

Святое Ущелье Бессмертное —
вот Изначальное Женское.
Створ Изначального Женского —
вот Неба-Земли Корень.
Я нежен и бережен, подобно хранителю.
Пользуюсь Им без усилия.

Согласно найденным комментариям к переводу, некоторые места доспускают различные значения, а именно
¹ «Дух горной лощины» – в оригинале «гу шень». Иероглиф «гу» имеет значения: русло горного потока, ущелье впадина, лощина овраг.
² «…Неведомая Праматерь, что скрыта во тьме» — в оригинале «сюань пинь», где иероглиф «сюань» означает: черный, далекий, скрытый, таинственный, удивительный, глубокий.
³ «…проход» – буквально: «врата», «дверь», – то откуда выходят и куда уходят.

И как здесь не узнать Кундалини — первозданную Энергию, ждущую своего пробуждения во всех искателях Истины! В описаниях, Её уподобляли матери, отражению Божественной силы и любви внутри нас, ощущаемую как прохладный ветерок на ладонях и кончиках пальцев и созидающую спонтаннно, без усилий. В Сахаджа Йоге процесс пробуждения Кундалини назван самореализацией (перевод с английского — self realization — самоосознание, самопонимание).

Реклама