11.11.08
Зів’яле листя
(V, 255) Одного дерева
Однакові гілки,
А листя різне!
З заходу зів’яло…
Що ж, звідти й осінь вирушає в путь!Фудзівара-но Катіон
10.28.08
Росинки
(IV, 222) Росинками на гілочках хаґі
Милуйтеся!
Хотів було перлини
На нитку нанизати —
Щезли вмить.Невідомий автор
або ж імператор Нари
Хаґі (рус. Хаги) — многолетнее растение рода бобовых с цветами оранжевого или белого цвета.
Император Нары (Хейдзей) — правил 806 —809 гг.
Плач оленя
(IV, 214) Плач оленя
Заснути не дає…
Таємний смуток
У селі гірському
Нестерпним саме восени стає!Мібу-но Тадаміне
10.26.08
Самотній цвіркун
(IV, 202) В осіннім полі —
Голос цвіркуна,
Самотнього,
Який когось чекає…
Піду дізнаюсь — раптом не мене?Невідомий автор
До свята Зустрічі закоханих зірок…
В 905 году японский император Дайго издал приказ о создании поэтической антологии «Кокин-сю» («Кокин-вака-сю» — Сборник старых и новых японских песен), ставшей одним из основных литературных памятников той эпохи. Благодаря переводу И. Бондаренка у меня появилась возможность ознакомиться с лирикой Страны восходящего солнца.
(IV, 180) До свята Зустрічі закоханих зірок
Крізь довгий рік,
Як зірки Ткалі нитка,
Моя любов
простягнеться чи ні?Осікоті-но Міцуне
Здесь речь идет о празднике Танабата в честь встречи Веги и Волопаса, по преданию разлученных, за пренебрежение своими обязанностями.
Здесь и далее комментарии частично взяты из книги.